การรับแปลเอกสารที่ดีให้มีคุณภาพนั้นเป็นอย่างไร

การเลือกคงคำรับแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษไว้เช่นเดิม ในบางครั้งอาจเป็นการดีเสียกว่าที่จะคงคำแปลเป็นภาษาอังกฤษไว้เช่นเดิมแทนที่จะเป็นภาษาปลายทางที่เราแปล เพราะคำศัพท์หลายๆ คำเป็นที่รู้จักและเข้าใจได้โดยง่ายหากเลือกคงคำแปลหรือแปลทับศัพท์เป็นภาษาอังกฤษเช่นเดิม เนื่องจากเป็นคำศัพท์ที่หลายคนคุ้นเคย เช่น Facebook, Google, Twitter หรือศัพท์เฉพาะอื่นๆ ที่เป็นรู้จักการอย่างกว้างขาง เป็นต้น

ก่อนที่จะทำการรับแปลเอกสารประโยคหรือศัพท์เฉพาะที่คุณไม่แน่ใจ ยกตัวอย่างเช่น Hardware หรือ Software เป็นภาษาปลายทางโดยแปล Hardware ว่า “กระด้างภัณฑ์” หรือ แปล “Software” ว่า “ละมุนภัณฑ์ จะเป็นการดียิ่งกว่าหากแปลเป็นคำทับศัพท์ว่า “ฮารด์แวร์” หรือ “ซอฟท์แวร์” ซึ่งเป็นที่เข้าใจกันอย่างแพร่หลายของคนทั่วไป หรือในบางครั้ง นักรับแปลเอกสารสามารถที่จะใส่คำศัพท์ต้นฉบับภาษาอังกฤษไว้ในวงเล็บต่อท้ายคำแปลเพื่อขยายความให้เป็นที่เข้าใจมากขึ้นก็ได้ เช่น Hardware แปลว่า “ฮาร์ดแวร์ (Hardware)” เป็นต้น

เรียบเรียงประโยคให้เป็นที่เข้าใจได้โดยง่าย

ในบางครั้ง นักรับแปลเอกสารจะต้องทราบถึงกลุ่มผู้อ่านเป้าหมายและจุดประสงค์ของการแปลด้วยเช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น หนังสือที่มีกลุ่มเป้าหมายเป็นเด็กและเยาวชน การแปลจะต้องเลือกใช้ระดับของภาษา คำแสลง หรือรูปประโยคที่เหมาะกับกลุ่มผู้อ่านในวัยของเขาเหล่านั้น ขณะเดียวกัน หากกลุ่มผู้อ่านเป็นกลุ่มนักวิชาการ ระดับภาษาหรือการเลือกใช้คำก็จะต้องเหมาะสมกับกลุ่มผู้อ่านนั้นๆ เช่นกัน

จงจำไว้เสมอว่า การแปลที่ดีมีคุณภาพนั้นไม่ได้เป็นการแปลแบบ “คำต่อคำ” แต่เป็นการแปล “ความหมาย” โดยรวมไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง ซึ่งการรับแปลเอกสารมือสมัครเล่นมักตกหลุมพรางข้อนี้โดยแปลคำต่อคำในประโยคหนึ่งๆ เพราะอาจคิดว่าถ้าเราไม่แปลคำๆ นี้ก็จะผิดความหมาย ซึ่งจริงๆ แล้วเราสามารถปรับเปลี่ยนคำแปลได้ตามความเหมาะสม แต่ความหมายของประโยคที่แปลจะต้องตรงกับความหมายของต้นฉบับจึงจะถือว่าเป็นงานแปลที่มีคุณภาพ